Володимир Лис розкритикував сучасні українські переклади класики
«Краще б він не перекладав», - так висловився волинський письменник Володимир Лис про переклад творів Бруно Шульца, який здійснив відомий український письменник Юрій Андрухович.
Про це йшлося під час гутірки з письменником Володимиром Лисом у рамках фестивалю українського духу «Бандерштат» 3 серпня.
Письменник зауважив, «Дервіш і смерть» Меші Селімовича - один із його улюблених романів, який він той перечитав п’ять разів. Та нагадав, що боснійський письменник, який писав сербською, так і не дочекався Нобелівської премії, яку дали іншому автору з Югославії Іво Андричу. Володимир Лис розповів, що читав цей роман раніше у російському перекладі, проте нещодавно вийшов український переклад від модної сучасної письменниці Катерини Калитко. Порівнявши його з російським, як наголосив Володимир Лис, він був розчарований.
Залишився незадоволеним волинський письменник і перекладом Юрія Андруховича творів Бруно Шульца.
«Багато є прихильників письменника Юрія Андруховича, який переклав одного з моїх улюблених письменників Бруно Шульца. Краще б він не перекладав. Він вже брався дописувати за Шекспіра «Гамлет», а коли прочитати Бруно Шульца, дві його збірки – «Цинамонові крамниці» і «Санаторій «Під клепсидрою»», там мінімум третина написана від Андруховича. Хай він краще пише свої твори, ніж так перекладає. Боюся, що пані Катерина Калитко пішла «славним шляхом» Андруховича», - відзначив письменник.
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу
Про це йшлося під час гутірки з письменником Володимиром Лисом у рамках фестивалю українського духу «Бандерштат» 3 серпня.
Письменник зауважив, «Дервіш і смерть» Меші Селімовича - один із його улюблених романів, який він той перечитав п’ять разів. Та нагадав, що боснійський письменник, який писав сербською, так і не дочекався Нобелівської премії, яку дали іншому автору з Югославії Іво Андричу. Володимир Лис розповів, що читав цей роман раніше у російському перекладі, проте нещодавно вийшов український переклад від модної сучасної письменниці Катерини Калитко. Порівнявши його з російським, як наголосив Володимир Лис, він був розчарований.
Залишився незадоволеним волинський письменник і перекладом Юрія Андруховича творів Бруно Шульца.
«Багато є прихильників письменника Юрія Андруховича, який переклав одного з моїх улюблених письменників Бруно Шульца. Краще б він не перекладав. Він вже брався дописувати за Шекспіра «Гамлет», а коли прочитати Бруно Шульца, дві його збірки – «Цинамонові крамниці» і «Санаторій «Під клепсидрою»», там мінімум третина написана від Андруховича. Хай він краще пише свої твори, ніж так перекладає. Боюся, що пані Катерина Калитко пішла «славним шляхом» Андруховича», - відзначив письменник.
Знайшли помилку? Виділіть текст і натисніть
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу
Коментарів: 3
67
Показати IP
5 Серпня 2018 10:05
"«Багато є прихильників письменника Юрія Андруховича, ..... Він вже брався дописувати за Шекспіра «Гамлет», ". Калибр нашего неоклассика несколько не тот. Что по этому случаю говорит медецина?
Анатоль_ БІДЗЮРА до 67
Показати IP
5 Серпня 2018 10:10
Ви психіатр, "67"?
Медицина до 67
Показати IP
5 Серпня 2018 10:24
Медицина з цього приводу каже,що ти тупенький,бо навіть мову осилити не зміг ...
Додати коментар:
УВАГА! Користувач www.volynnews.com має розуміти, що коментування на сайті створені аж ніяк не для політичного піару чи антипіару, зведення особистих рахунків, комерційної реклами, образ, безпідставних звинувачень та інших некоректних і негідних речей. Утім коментарі – це не редакційні матеріали, не мають попередньої модерації, суб’єктивні повідомлення і можуть містити недостовірну інформацію.