USD 41.10 41.40
  • USD 41.10 41.40
  • EUR 41.15 41.50
  • PLN 10.40 10.55

Не знають, як назвати зупинки англійською

1 Березня 2012 17:14
Луцькі чиновники не змогли визначитися щодо назв зупинок громадського транспорту англійською мовою.
Про це йшлося під час засідання виконкому, 1 березня.
Потреба перекласти назви зупинок на англійську виникла через те, що влітку в Україні відбудеться фінальна частина чемпіонату Європи з футболу, ‒ нагадав начальник відділу транспорту і зв’язку міськради Рустам Дячук.
Він також додав, що частина зупинок у місті вже обладнана вивісками з назвами двома мовами і повідомив, що цим проектом рішення передбачено перекласти ще 119 назв зупинок, виготовити відповідні вивіски і розташувати їх на зупинках громадського транспорту.
Тим часом члени виконкому відзначили наявність неузгодженостей у перекладі англійською назв різних зупинок. Так, в додатку до проекту рішення зупинку «Київський майдан» англійською запропоновано перекласти як «Kyivskiy Maydan», а «проспект Відродження» і «вулиця Декабристів» ‒ «Vidrodzhennia Avenue» і «Dekabrystiv Street».
Член виконкому Юрій Бондарук зауважив, що не розуміє, чим керувалися фахівці, коли перекладали назви.
Дячук на це відповів, що з проханням забезпечити переклад працівники відділу транспорту і зв’язку зверталися до обох волинських національних університетів. З’ясувалося, що у вишах у перекладі назв дійсно керуються різними підходами й тому щодо деяких назв є навіть по два варіанти перекладу. Наприклад, зупинку «ЦУМ» пропонують англійською назвати «Univermah» або «Central Department Store», а «Спиртогорілчаний комбінат» ‒ «Spyrtzavod» або «Liquor Factory». Схожих прикладів у додатку до проекту рішення досить багато.
Луцький міський голова Микола Романюк закликав працівників відділу дійти згоди щодо назв. «Тільки щоб з нас потім не сміялися!» ‒ наголосив мер.
Заступник міського голови Василь Байцим запропонував доопрацювати додаток до проекту рішення, надавши документ працівникам управління міжнародного співробітництва та туризму.
Знайшли помилку? Виділіть текст і натисніть


Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу


Коментарів: 20
Бувальщина Показати IP 1 Березня 2012 17:24
Колись одна мама після народження сина назвала його ексклюзивно для наших широт - Джоном. А по-батькові він був Іванович...Отаке...
Учень лінгвістичного класу Показати IP 1 Березня 2012 17:25
Та вже сміються! Щодня на зупинці біля стадіону з написом AVAHGARD або SITY HOSPITAL біля міської лікарні стає справді соромно за своє місто!
Віктор Показати IP 1 Березня 2012 17:46
«Тільки щоб з нас потім не сміялися!» ‒ наголосив мер. вже давно сміються. одне "Sity Hospital" чого варте
... до Віктор Показати IP 2 Березня 2012 12:12
О да, це Sity... Хто такий розумний це написав. Смішно.
гість Показати IP 1 Березня 2012 17:52
Нда. Позорисько. Хіба не треба ПЕРЕКЛАДАТИ??? Тупо писати англійськими буквами українські назви. Тупо.
Вася (Гнідава) до гість Показати IP 1 Березня 2012 19:54
Що тупо? Власні назви не перекладаються.
журналіст Показати IP 1 Березня 2012 18:32
Якось я звернувся по телефону в обласне управління статистики з проханням дати відповідні матеріали по двох галузях господарства Волині. Відрекомендувався, назвався - усе чин-чином. Попросив секретарку записати мою адресу електронної пошти і передати у відповідний відділ. У відповідь почув: "Я нє запішу, потому что я с елєктроной почтой нє работаю". І це з приймальної такого закладу! Знаючи, що в статистиці новин не читають, хотів би, щоб хтось усно передав вельми гоноровому Науменку,що в жо.. ми йдемо, а не в Європу.
тиць-здиць Показати IP 1 Березня 2012 19:08
LUTSKYJ PRYLADOBUDIVNYJ ZAVOD KARTONNORUBEROJIDNYJ ZAVOD - звучить сучасно
trensleyter-comedy Показати IP 1 Березня 2012 19:10
"Член виконкому Юрій Бондарук зауважив, що не розуміє, чим керувалися фахівці, коли перекладали назви." Чим керуютьться? Google- переводчик рулить:)
Саша Показати IP 1 Березня 2012 19:30
Назви зупинок н потрібно перекладати а зробити транслітерацыю латинськими буквами, щоб іноземець зміг, обяснити куди йому потрібно. Наприклад зупинка "Магазин бджілка" неможна перекладати на англ мову "shop bee" а написати траслітерацією - це елементарні правила транслітерації. Я вже непитаю скільки грошей бездарно потратили на перейменування зупинок "розумні" чиновники. Люди які знають правила Укр мови, плюються коли бачать такі помилки. Хто за це відповість??
Vigilante до Саша Показати IP 2 Березня 2012 01:41
Точно, транслітерацією перекласти - це оптимальний варіант. А то таке враження, що при перекладі користувалися translate.google.com, а гроші виділені на переклад пішли, як завжди, "наліво".
Аніхдот Показати IP 1 Березня 2012 20:27
Урок английского в сельской школе. - Иванов. Ду ю спик инглиш? - Шо? - Садись, два. Петров. Ду ю спик инглиш? - Шо? - Садись, два. Сидоров. Ду ю спик инглиш? - Yеs, I dо а littlе. - Шо?
Лучано Показати IP 1 Березня 2012 21:35
Отож-бо -ТУПО. Бо для кого це пишеться? Якщо для іноземців з заходу - то Liquor Factory, а ячщо для москалів - то звісно Spyrtzavod. Бо англійцеві чи німцеві - що Spyrtzavod що VelykaDupa. Одне й те саме - не зрозуміє. Тільки цікаво - який доцент -перекладач перекладав букви, а не слова?
хвелолог Показати IP 2 Березня 2012 07:27
Спочатку треба, щоб люди вивчили рідну мову. Прогуляйтеся по місту і почитайте півметровими літерами неграмотні вивіски перукарень, магазинів, ригалівок типу "Жасмін", "Хуторок" і т.п. Лише тоді можна братись за англійську.
))) до хвелолог Показати IP 2 Березня 2012 13:38
...и только к ХУ... на заборах ни у кого претензий нет!!!
Воля Показати IP 2 Березня 2012 07:38
Найсмішнішим у цьому є не стільки анедоктичний переклад, скільки самі назви зупинок. Чого варте лише "ВНУ ім. Лесі Українки". Чого людині, яка це затвердила, не прийщло в голову "Університет"? А "Станція переливання крові", всякі автоколони, заводи. Невже фантазія не підказала нікому, що назви можуть не лише зорієнтувати в місті, але ще й можуть бути стильними, оригінальними і простими водночас.
Vox populi Показати IP 2 Березня 2012 12:14
"Дячук на це відповів, що з проханням забезпечити переклад працівники відділу транспорту і зв’язку зверталися до обох волинських національних університетів. З’ясувалося, що у вишах у перекладі назв дійсно керуються різними підходами й тому щодо деяких назв є навіть по два варіанти перекладу" - тут можна додати що у місті є лише один університет з повноцінним факультетом іноземних мов, а саме факультет романо-германської філології ВНУ. Саме до версії цього викладачів цього факультету і варто дослухатися... Краще за Олександра Олександровича Бєлякова ніхто не перекладе, в місті він найкращий, тут сумнівів ніяких бути не може...
yuriy Показати IP 2 Березня 2012 13:38
Очевидно наші славні перекладі, перекладали не слова і не букви, а бабло, з карману в карман...
випускниця Сан Санича Показати IP 2 Березня 2012 14:47
Думаю, Сан Саничу Бэлякову теж бридко цы назви читати. А хто так грамотно перекладав те *позорисько* чому не говорять? Google translator?????????
Ленін Показати IP 3 Березня 2012 16:11
Пока влада не підняла це питання то нікому не було смішно, гидко читати, а зараз побачили перекладачі, кожен так грамотно коментує. І взагалі цікаво в Європейських містах є переклад на зупинках укр. мовою?

Додати коментар:

УВАГА! Користувач www.volynnews.com має розуміти, що коментування на сайті створені аж ніяк не для політичного піару чи антипіару, зведення особистих рахунків, комерційної реклами, образ, безпідставних звинувачень та інших некоректних і негідних речей. Утім коментарі – це не редакційні матеріали, не мають попередньої модерації, суб’єктивні повідомлення і можуть містити недостовірну інформацію.


Система Orphus