У Луцьку представили двомовне видання «Лісової пісні»
![](/resize/450x252/r/files/news/2021/10-29/325261/726d662fa0408df4.jpg)
У Луцьку презентували видання драми-феєрії Лесі Українки «Лісова пісня» українською та кримськотатарською мовами.
Про це розповів Суспільному проректор Волинського національного університету ім. Лесі Українки Юрій Громик.
Видання презентували 29 жовтня у конференц-залі головного корпусу Волинського національного університету імені Лесі Українки.
Переклав «Лісову пісню» кримськотатарською поет, прозаїк і літературознавець Юнус Кандим. Викладач кафедри тюркології Київського національного університету Абібулла Сеїт-Джеліль переклав передмову видання.
«Завдяки художнім засобам кримськотатарської мови, для нього не було проблемою знайти саме такі форми, які в точності відповідають оригіналу», – зазначив Абібулла Сеїт-Джеліль про нині покійного перекладача Юнуса Кандима.Зі слів упорядника двомовного видання, доктора філологічних наук Сергія Романова, переклад Юнуса Кандима видавався раніше, та загалом драма-феєрія перекладена майже тридцятьма мовами.
«Український текст твору оновлений, з новим нотним станом, з відновленою мовою, графікою тексту і ми вперше представляємо його у нашому проєкті», – розповів Сергій Романов.
Додає: проєкт двомовних видань «Лісової пісні» розпочався 10 років тому. У парі з українською, твір вийшов польською, німецькою, англійською, білоруською і зараз кримськотатарською.Проректор ВНУ імені Лесі Українки каже: обрали кримськотатарську мову для перекладу «Лісової пісні» свідомо. «Хочемо зробити промоцію кримській мові, культурі та жест підтримки кримським татарам», – розповів Юрій Громик.
На презентацію книги приїхав голова Меджлісу кримськотатарського народу Рефат Чубаров. Каже: буде просити певну кількість примірників для окупованого Криму.
Зі слів Юрія Громика, двомовне видання кримськотатарською та українською «Лісової пісні» Лесі Українки – не для продажу.
На видання книги накладом 300 примірників витратили 58 тисяч гривень із бюджету Луцька, додав заступник начальника відділу Луцької міськради Олександр Олішевський.
Нагадаємо, 1 березня у Волинському національному університеті презентували довгоочікуване повне 14-томне зібрання творів Лесі Українки.
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу
Про це розповів Суспільному проректор Волинського національного університету ім. Лесі Українки Юрій Громик.
Видання презентували 29 жовтня у конференц-залі головного корпусу Волинського національного університету імені Лесі Українки.
Переклав «Лісову пісню» кримськотатарською поет, прозаїк і літературознавець Юнус Кандим. Викладач кафедри тюркології Київського національного університету Абібулла Сеїт-Джеліль переклав передмову видання.
«Завдяки художнім засобам кримськотатарської мови, для нього не було проблемою знайти саме такі форми, які в точності відповідають оригіналу», – зазначив Абібулла Сеїт-Джеліль про нині покійного перекладача Юнуса Кандима.Зі слів упорядника двомовного видання, доктора філологічних наук Сергія Романова, переклад Юнуса Кандима видавався раніше, та загалом драма-феєрія перекладена майже тридцятьма мовами.
«Український текст твору оновлений, з новим нотним станом, з відновленою мовою, графікою тексту і ми вперше представляємо його у нашому проєкті», – розповів Сергій Романов.
Додає: проєкт двомовних видань «Лісової пісні» розпочався 10 років тому. У парі з українською, твір вийшов польською, німецькою, англійською, білоруською і зараз кримськотатарською.Проректор ВНУ імені Лесі Українки каже: обрали кримськотатарську мову для перекладу «Лісової пісні» свідомо. «Хочемо зробити промоцію кримській мові, культурі та жест підтримки кримським татарам», – розповів Юрій Громик.
На презентацію книги приїхав голова Меджлісу кримськотатарського народу Рефат Чубаров. Каже: буде просити певну кількість примірників для окупованого Криму.
Зі слів Юрія Громика, двомовне видання кримськотатарською та українською «Лісової пісні» Лесі Українки – не для продажу.
На видання книги накладом 300 примірників витратили 58 тисяч гривень із бюджету Луцька, додав заступник начальника відділу Луцької міськради Олександр Олішевський.
Нагадаємо, 1 березня у Волинському національному університеті презентували довгоочікуване повне 14-томне зібрання творів Лесі Українки.
Знайшли помилку? Виділіть текст і натисніть
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу
![](/public/images/coment_smile.png)
Коментарів: 0
За добу шахраї видурили у волинян майже 80 тисяч гривень
Сьогодні 14:14
Сьогодні 14:14
Громадянин Німеччини хотів ввезти в Україну зеленим коридором через «Устилуг» 68 кг вітамінів для коней
Сьогодні 13:41
Сьогодні 13:41
Марʼяна Безугла вийшла з фракції «Слуга народу»
Сьогодні 13:08
Сьогодні 13:08
Намагався схилити посадовців до співпраці з РФ: ексміністру внутрішніх справ Захарченку повідомили про підозру
Сьогодні 12:35
Сьогодні 12:35
Волинські аграрії уже намолотили 108 тисяч тонн зерна
Сьогодні 12:18
Сьогодні 12:18
У Луцькому районі мама та немовля захворіли на лістеріоз
Сьогодні 12:02
Сьогодні 12:02
Німеччина виділяє €10 млн на відновлення «Охматдиту»
Сьогодні 11:45
Сьогодні 11:45
Додати коментар:
УВАГА! Користувач www.volynnews.com має розуміти, що коментування на сайті створені аж ніяк не для політичного піару чи антипіару, зведення особистих рахунків, комерційної реклами, образ, безпідставних звинувачень та інших некоректних і негідних речей. Утім коментарі – це не редакційні матеріали, не мають попередньої модерації, суб’єктивні повідомлення і можуть містити недостовірну інформацію.