У Луцьку представили двомовне видання «Лісової пісні»
У Луцьку презентували видання драми-феєрії Лесі Українки «Лісова пісня» українською та кримськотатарською мовами.
Про це розповів Суспільному проректор Волинського національного університету ім. Лесі Українки Юрій Громик.
Видання презентували 29 жовтня у конференц-залі головного корпусу Волинського національного університету імені Лесі Українки.
Переклав «Лісову пісню» кримськотатарською поет, прозаїк і літературознавець Юнус Кандим. Викладач кафедри тюркології Київського національного університету Абібулла Сеїт-Джеліль переклав передмову видання.
«Завдяки художнім засобам кримськотатарської мови, для нього не було проблемою знайти саме такі форми, які в точності відповідають оригіналу», – зазначив Абібулла Сеїт-Джеліль про нині покійного перекладача Юнуса Кандима.Зі слів упорядника двомовного видання, доктора філологічних наук Сергія Романова, переклад Юнуса Кандима видавався раніше, та загалом драма-феєрія перекладена майже тридцятьма мовами.
«Український текст твору оновлений, з новим нотним станом, з відновленою мовою, графікою тексту і ми вперше представляємо його у нашому проєкті», – розповів Сергій Романов.
Додає: проєкт двомовних видань «Лісової пісні» розпочався 10 років тому. У парі з українською, твір вийшов польською, німецькою, англійською, білоруською і зараз кримськотатарською.Проректор ВНУ імені Лесі Українки каже: обрали кримськотатарську мову для перекладу «Лісової пісні» свідомо. «Хочемо зробити промоцію кримській мові, культурі та жест підтримки кримським татарам», – розповів Юрій Громик.
На презентацію книги приїхав голова Меджлісу кримськотатарського народу Рефат Чубаров. Каже: буде просити певну кількість примірників для окупованого Криму.
Зі слів Юрія Громика, двомовне видання кримськотатарською та українською «Лісової пісні» Лесі Українки – не для продажу.
На видання книги накладом 300 примірників витратили 58 тисяч гривень із бюджету Луцька, додав заступник начальника відділу Луцької міськради Олександр Олішевський.
Нагадаємо, 1 березня у Волинському національному університеті презентували довгоочікуване повне 14-томне зібрання творів Лесі Українки.
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу
Про це розповів Суспільному проректор Волинського національного університету ім. Лесі Українки Юрій Громик.
Видання презентували 29 жовтня у конференц-залі головного корпусу Волинського національного університету імені Лесі Українки.
Переклав «Лісову пісню» кримськотатарською поет, прозаїк і літературознавець Юнус Кандим. Викладач кафедри тюркології Київського національного університету Абібулла Сеїт-Джеліль переклав передмову видання.
«Завдяки художнім засобам кримськотатарської мови, для нього не було проблемою знайти саме такі форми, які в точності відповідають оригіналу», – зазначив Абібулла Сеїт-Джеліль про нині покійного перекладача Юнуса Кандима.Зі слів упорядника двомовного видання, доктора філологічних наук Сергія Романова, переклад Юнуса Кандима видавався раніше, та загалом драма-феєрія перекладена майже тридцятьма мовами.
«Український текст твору оновлений, з новим нотним станом, з відновленою мовою, графікою тексту і ми вперше представляємо його у нашому проєкті», – розповів Сергій Романов.
Додає: проєкт двомовних видань «Лісової пісні» розпочався 10 років тому. У парі з українською, твір вийшов польською, німецькою, англійською, білоруською і зараз кримськотатарською.Проректор ВНУ імені Лесі Українки каже: обрали кримськотатарську мову для перекладу «Лісової пісні» свідомо. «Хочемо зробити промоцію кримській мові, культурі та жест підтримки кримським татарам», – розповів Юрій Громик.
На презентацію книги приїхав голова Меджлісу кримськотатарського народу Рефат Чубаров. Каже: буде просити певну кількість примірників для окупованого Криму.
Зі слів Юрія Громика, двомовне видання кримськотатарською та українською «Лісової пісні» Лесі Українки – не для продажу.
На видання книги накладом 300 примірників витратили 58 тисяч гривень із бюджету Луцька, додав заступник начальника відділу Луцької міськради Олександр Олішевський.
Нагадаємо, 1 березня у Волинському національному університеті презентували довгоочікуване повне 14-томне зібрання творів Лесі Українки.
Знайшли помилку? Виділіть текст і натисніть
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу
Коментарів: 0
В Арктиці виявили «тривожну кнопку» Землі: нагрівається в 7 разів швидше, ніж решта світу
Сьогодні 00:33
Сьогодні 00:33
Не Ісус Христос: вчені вважають, що Син Божий мав інше ім'я
Сьогодні 00:17
Сьогодні 00:17
Україна та Албанія уклали 10-річну угоду про співробітництво: що вона передбачає
21 Січня 2025 23:41
21 Січня 2025 23:41
В Україні продовжує дешевшати цибуля
21 Січня 2025 23:22
21 Січня 2025 23:22
Режисерка Волинського обласного театру ляльок претендує на премію імені Леся Курбаса
21 Січня 2025 23:03
21 Січня 2025 23:03
Між бригадами ЗСУ щомісяця розподілятимуть 2,5 млрд грн для закупівлі БПЛА
21 Січня 2025 22:44
21 Січня 2025 22:44
Луцький студент розробив прототип портативного вимірювача активності випромінювання ультрафіолету
21 Січня 2025 22:23
21 Січня 2025 22:23
Кабмін скоротив кількість чиновників територіальних органів: де службовців стане менше
21 Січня 2025 22:04
21 Січня 2025 22:04
16-річний лучанин став срібним призером ЧУ зі стрільби з лука
21 Січня 2025 21:45
21 Січня 2025 21:45
Департамент з питань ветеранської політики у Луцьку розпочав роботу
21 Січня 2025 21:26
21 Січня 2025 21:26
Додати коментар:
УВАГА! Користувач www.volynnews.com має розуміти, що коментування на сайті створені аж ніяк не для політичного піару чи антипіару, зведення особистих рахунків, комерційної реклами, образ, безпідставних звинувачень та інших некоректних і негідних речей. Утім коментарі – це не редакційні матеріали, не мають попередньої модерації, суб’єктивні повідомлення і можуть містити недостовірну інформацію.