Був класиком українського перекладу: помер перекладач «Володаря перснів» Олександр Мокровольський
![](/resize/450x298/r/files/news/2023/12-23/374320/438c972-502.-------------------2023-12-23t112954.jpg)
22 грудня у 77 років помер український перекладач, журналіст, поет і художник Олександр Мокровольський. Одні з найвідоміших його робіт – переклади «Гобіта» й «Володаря перснів» Джона Толкіна.
Про це повідомили в Національній спілці письменників України, пише УП. Життя.
«Олександр Миколайович Мокровольський відійшов на Сонцестояння у кращий світ... І довершення українського «Улісса» Джойса після Олександра Тереха, і вибрані Гіні та Єйтс, і Толкін, і виняткові хрестоматійні збірки зарубіжної поезії для шкільництва, і оригінальна авторська поезія, і «Істина і метод» Гадамер, і Homo Ludens Гейзінги, і ще, і ще – залишаться в нашій культурі. Але ніщо не замінить теплого спілкування, яким обдарували ви багатьох. Світла пам'ять і земля пером, Майстре», – написав письменник і перекладач, член НСПУ Дмитро Чистяк.
Олександр Мокровольський володів англійською, іспанською, німецькою, французькою та польською мовами. Він був одним з останніх представників класичної української перекладацької школи, яка виникла ще у 1970-х роках на основі журналу іноземної літератури «Всесвіт».
Протягом 11 років Мокровольський працював редактором у видавництві дитячої літератури «Веселка». Саме у ньому в 1985 році вийшов перший твір Джона Толкіна українською мовою – «Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори», який був адаптований для дітей.
«Зараз ця робота викликає нарікання окремих пуристів – мовляв, і авторизовано сильно, й імена не так перекладені – але тоді, в 1985-му і пізніше, «Гобіт» став потрясінням для багатьох українських підлітків, відкривши їм шлях у світ Середзем'я», – писала «Історична правда» про переклад роману
Під час роботи над «Гобітом» Мокровольський порушив поширену в СРСР практику перекладу англомовних творів на основі російських перекладів – він працював з оригіналом. Олександр Миколайович вирішив наділити «Гобіта» казковістю, тому Ґолум у нього отримав комічне ім'я Гам-Гам.
Також серед добірки його перекладів – «Венера і Адоніс» Вільяма Шекспіра, «Володар перснів» Джона Толкіна, «Різдвяні повісті» Чарльза Діккенса, «Улісс» Джеймса Джойса, «Кораліна» Ніла Геймана та багато інших.
Крім того, Мокровольський має власні поетичні твори – «Глибокий лет» (1983), «Явір і пальма» (1986), «Сонет проти ІМПЕРефІЇ» (2023).
У 2016 році Мокровольський випустив збірник власних досліджень української символіки «Коло ідей». Це ілюстрована книга, ілюстрації до якої він створив самостійно у власній техніці малювання. Мокровольський називав її «малювання душі» – малювання з заплющеними очима.
Останні роки викладав курс професійного перекладу студентам Національного університету «Києво-Могилянська академія».
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу
Про це повідомили в Національній спілці письменників України, пише УП. Життя.
«Олександр Миколайович Мокровольський відійшов на Сонцестояння у кращий світ... І довершення українського «Улісса» Джойса після Олександра Тереха, і вибрані Гіні та Єйтс, і Толкін, і виняткові хрестоматійні збірки зарубіжної поезії для шкільництва, і оригінальна авторська поезія, і «Істина і метод» Гадамер, і Homo Ludens Гейзінги, і ще, і ще – залишаться в нашій культурі. Але ніщо не замінить теплого спілкування, яким обдарували ви багатьох. Світла пам'ять і земля пером, Майстре», – написав письменник і перекладач, член НСПУ Дмитро Чистяк.
Олександр Мокровольський володів англійською, іспанською, німецькою, французькою та польською мовами. Він був одним з останніх представників класичної української перекладацької школи, яка виникла ще у 1970-х роках на основі журналу іноземної літератури «Всесвіт».
Протягом 11 років Мокровольський працював редактором у видавництві дитячої літератури «Веселка». Саме у ньому в 1985 році вийшов перший твір Джона Толкіна українською мовою – «Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори», який був адаптований для дітей.
«Зараз ця робота викликає нарікання окремих пуристів – мовляв, і авторизовано сильно, й імена не так перекладені – але тоді, в 1985-му і пізніше, «Гобіт» став потрясінням для багатьох українських підлітків, відкривши їм шлях у світ Середзем'я», – писала «Історична правда» про переклад роману
Під час роботи над «Гобітом» Мокровольський порушив поширену в СРСР практику перекладу англомовних творів на основі російських перекладів – він працював з оригіналом. Олександр Миколайович вирішив наділити «Гобіта» казковістю, тому Ґолум у нього отримав комічне ім'я Гам-Гам.
Також серед добірки його перекладів – «Венера і Адоніс» Вільяма Шекспіра, «Володар перснів» Джона Толкіна, «Різдвяні повісті» Чарльза Діккенса, «Улісс» Джеймса Джойса, «Кораліна» Ніла Геймана та багато інших.
Крім того, Мокровольський має власні поетичні твори – «Глибокий лет» (1983), «Явір і пальма» (1986), «Сонет проти ІМПЕРефІЇ» (2023).
У 2016 році Мокровольський випустив збірник власних досліджень української символіки «Коло ідей». Це ілюстрована книга, ілюстрації до якої він створив самостійно у власній техніці малювання. Мокровольський називав її «малювання душі» – малювання з заплющеними очима.
Останні роки викладав курс професійного перекладу студентам Національного університету «Києво-Могилянська академія».
Знайшли помилку? Виділіть текст і натисніть
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу
![](/public/images/coment_smile.png)
Коментарів: 1
![](/public/images/user_no_foto.png?1722184499)
Пес Дюк
Показати IP
23 Грудня 2023 20:40
не читав "Володар перснів" та "Гоблін.Фентезі - це не моє...А "Улісс" в перекладі Мокровольського це просто жах...Моя особиста думка...
Застуда: міфи та факти щодо її лікування
Сьогодні 19:14
Сьогодні 19:14
Скидав друзям заради розваги: волинянин ледь не сів на 4 роки за поширення порнографії![](/public/images/logo.png)
Сьогодні 18:45
![](/public/images/logo.png)
Сьогодні 18:45
В Україні провели перерахунок пенсій. Наскільки вони зросли
Сьогодні 18:16
Сьогодні 18:16
У Міноборони уточнили питання електронних повісток
Сьогодні 15:23
Сьогодні 15:23
Додати коментар:
УВАГА! Користувач www.volynnews.com має розуміти, що коментування на сайті створені аж ніяк не для політичного піару чи антипіару, зведення особистих рахунків, комерційної реклами, образ, безпідставних звинувачень та інших некоректних і негідних речей. Утім коментарі – це не редакційні матеріали, не мають попередньої модерації, суб’єктивні повідомлення і можуть містити недостовірну інформацію.