USD 39.80 40.10
  • USD 39.80 40.10
  • EUR 39.85 40.20
  • PLN 9.86 10.10

Був класиком українського перекладу: помер перекладач «Володаря перснів» Олександр Мокровольський

23 Грудня 2023 12:50
22 грудня у 77 років помер український перекладач, журналіст, поет і художник Олександр Мокровольський. Одні з найвідоміших його робіт – переклади «Гобіта» й «Володаря перснів» Джона Толкіна.

Про це повідомили в Національній спілці письменників України, пише УП. Життя.

«Олександр Миколайович Мокровольський відійшов на Сонцестояння у кращий світ... І довершення українського «Улісса» Джойса після Олександра Тереха, і вибрані Гіні та Єйтс, і Толкін, і виняткові хрестоматійні збірки зарубіжної поезії для шкільництва, і оригінальна авторська поезія, і «Істина і метод» Гадамер, і Homo Ludens Гейзінги, і ще, і ще – залишаться в нашій культурі. Але ніщо не замінить теплого спілкування, яким обдарували ви багатьох. Світла пам'ять і земля пером, Майстре», – написав письменник і перекладач, член НСПУ Дмитро Чистяк.

Олександр Мокровольський володів англійською, іспанською, німецькою, французькою та польською мовами. Він був одним з останніх представників класичної української перекладацької школи, яка виникла ще у 1970-х роках на основі журналу іноземної літератури «Всесвіт».

Протягом 11 років Мокровольський працював редактором у видавництві дитячої літератури «Веселка». Саме у ньому в 1985 році вийшов перший твір Джона Толкіна українською мовою – «Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори», який був адаптований для дітей.

«Зараз ця робота викликає нарікання окремих пуристів – мовляв, і авторизовано сильно, й імена не так перекладені – але тоді, в 1985-му і пізніше, «Гобіт» став потрясінням для багатьох українських підлітків, відкривши їм шлях у світ Середзем'я», – писала «Історична правда» про переклад роману

Під час роботи над «Гобітом» Мокровольський порушив поширену в СРСР практику перекладу англомовних творів на основі російських перекладів – він працював з оригіналом. Олександр Миколайович вирішив наділити «Гобіта» казковістю, тому Ґолум у нього отримав комічне ім'я Гам-Гам.

Також серед добірки його перекладів – «Венера і Адоніс» Вільяма Шекспіра, «Володар перснів» Джона Толкіна, «Різдвяні повісті» Чарльза Діккенса, «Улісс» Джеймса Джойса, «Кораліна» Ніла Геймана та багато інших.

Крім того, Мокровольський має власні поетичні твори – «Глибокий лет» (1983), «Явір і пальма» (1986), «Сонет проти ІМПЕРефІЇ» (2023).

У 2016 році Мокровольський випустив збірник власних досліджень української символіки «Коло ідей». Це ілюстрована книга, ілюстрації до якої він створив самостійно у власній техніці малювання. Мокровольський називав її «малювання душі» – малювання з заплющеними очима.

Останні роки викладав курс професійного перекладу студентам Національного університету «Києво-Могилянська академія».
Знайшли помилку? Виділіть текст і натисніть


Підписуйтесь на наш Telegram-канал, аби першими дізнаватись найактуальніші новини Волині, України та світу


Коментарів: 1
Пес Дюк Показати IP 23 Грудня 2023 20:40
не читав "Володар перснів" та "Гоблін.Фентезі - це не моє...А "Улісс" в перекладі Мокровольського це просто жах...Моя особиста думка...

Додати коментар:

УВАГА! Користувач www.volynnews.com має розуміти, що коментування на сайті створені аж ніяк не для політичного піару чи антипіару, зведення особистих рахунків, комерційної реклами, образ, безпідставних звинувачень та інших некоректних і негідних речей. Утім коментарі – це не редакційні матеріали, не мають попередньої модерації, суб’єктивні повідомлення і можуть містити недостовірну інформацію.


Система Orphus